Of six metaphor categories, four categories emerged in the texts whereas two out of them (Adapted and Recent metaphor) were not used. As indicated in the section of results and discussion, 151 data were considered to be metaphor in the ST whilst 90 data belong to TT and 61 other data were converted into other forms (simile, sense, and even deletion). In the stage of collecting the data, an observational method followed by note-taking technique was applied. The qualitative method was employed since the data were in the form of verbal data derived from novels. This research explores the use of metaphor categories and its translation strategies using the theory of Newmark (1988). Dengan melihat bahwa dalam menentukan strategi yang Ani M aghfiroh, Erna Andriyanti 80 digunakan dalam menerjemahkan metafora dalam Bsu ditentukan dari kategorinya, dead metaphor (metafora mati) paling sering diterjemahkan dengan menggunakan strategi penerjemahan metafora menjadi metafora yang sama dalam Bsa. Selain itu, ada satu strategi yang tidak digunakan yakni penerjemahan metafora menjadi metafora diikuti oleh sense. Strategi yang paling sering ditemui adalah penerjemahan metafora menjadi metafora yang sama dalam Bsa (81 data, 53,6%) dan strategi yang sangat jarang digunakan adalah penerjemahan metafora menjadi simile diikuti oleh sense (titik kemiripan). Dead metaphor (metafora mati) merupakan kategori yang mendominasi dalam kedua teks-sumber dan sasaran-dibandingkan kategori metafora yang lain dengan jumlah 111 data (11,2%) dalam Bsu dan 70 data (7,8%) dalam Bsa. Dari enam kategori metafora yang ada, empat kategori muncul dalam kedua teks sementara dua lainnya (Adapted dan Recent metaphor) tidak digunakan. Dalam penelitian ini, 151 data teridentifikasi sebagai metafora dalam Bahasa Sumber (Bsu), 90 data metafora dalam Bahasa Sasaran (Bsa), dan 61 data lainnya diterjemahkan dalam bentuk lain (simile, literal, dan bahkan dihilangkan) dalam Bsa. Metode kualitatif diaplikasikan karena data dalam penelitian ini merupakan data verbal sementara metode observasi dan teknik catat diterapkan dalam tahap pengambilan data. Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kategori metafora dan strategi penerjemahannya dengan menggunakan teori Newmark (1988). In addition, as the metaphor translation strategies were bound to the metaphor categories, the result poses that dead metaphor is most frequently translated by using the strategy of 'metaphor to metaphor'. #LINK DOWNLOAD NOVEL HARRY POTTER TERJEMAHAN PLUS#One strategy that was not used was 'metaphor to metaphor plus sense'. Meanwhile, the least strategy employed was 'metaphor to simile with sense'. The metaphor categories that are dominantly used in both texts is dead metaphor with 111 data (11,2%) in the ST, 70 data (7,8%) in the TT, while the strategy 'metaphor to metaphor' dominates over other strategies (81 data, 53,6%). The other two categories-Adapte and Recent metaphor-were not used. Of the six metaphor categories, four categories emerged in the texts. A number of 61 data were converted into other forms (simile, sense, and even deletion). In this study, 151 data were considered to be metaphors in the Source Text (ST), while 90 data belong to Target Text (TT). Hasil perbandingan ini menunjukkan bahwa terdapat banyak pergeseran makna dalam terjemahan bahasa Indonesia, sehingga dapat ditarik simpulan bahwa para penerjemah atau siswa penerjemah hendaknya memeriksa kembali pilihan kata yang akan digunakan dalam terjemahan dengan tetap fokus pada penyelarasan makna dengan makna bahasa asli. Perbandingan ini akan dianalisis menggunakan teori tata bahasa Inggris dan Indonesia, serta teori terjemahan tentang pergeseran makna. Satu novel bahasa sumber dan satu novel berbahasa sasaran akan ditelaah dengan membandingkan kedua bahasa tersebut dengan fokus pada preposisi bahasa Inggris dan terjemahannya ke bahasa Indonesia. Oleh karena itu, tulisan ini bertujuan untuk menilik masalah kesepadanan yang muncul dalam penerjemahan tiga preposisi ‘in’, ‘on’, dan ‘at’ pada novel populer berbahasa Inggris yang diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Kesalahan terjemahan tersebut dapat ditemukan saat praktik penerjemahan di ruang kelas dan di buku atau artikel yang sudah dicetak atau ditayangkan secara daring. Meskipun preposisi adalah salah satu jenis kata yang cukup sederhana, namun dalam terjemahan banyak terdapat sejumlah kesalahan terjemahan sehingga pergeseran makna terjadi.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |